One Piece Ep 993

Thảo luận trong 'One Piece' bắt đầu bởi thaihoa91, 26/9/21.

  1. thaihoa91

    thaihoa91 Administrator Thành viên BQT

    Tham gia ngày:
    1/12/14
    Bài viết:
    1,356
    Đã được thích:
    6,010
    "Bùng nổ?!
    Còng tay giam giữ sự tự do của Yamato!"

    [​IMG]

    720p + 1080p ( ◜◡^)
    Translator : Thái Hòa.
    Editor: Thái Hòa.
    Encoder: Thái Hòa.


    Xem Online (xem tại Bittube hoặc Fembed hoặc Lotus)



    Dự Phòng 1080p



    Bạn nào không thay đổi được chất lượng khi xem online xin vui lòng xoá cache trình duyệt (hoặc Ctrl + F5) và thử lại.

    Lịch phát hành anime One Piece: xem tại đây

    [​IMG]


    Mọi Người Like FanPage Của QiQi.VN Để Cập Nhật Thông Tin Và Ủng Hộ Nhóm Nhé: http://facebook.com/fansofonepiecereborn
    https://www.facebook.com/truyenqq.page

    Tuyển Nhân Sự Cho Nhóm: Xem Tại Đây

    One Piece Chap 1027,
    One Piece Chap 1025,
    One Piece Chap 1026,

    Onepiece , One Piece ,Truyen Tranh Onepiece,Truyen Onepiece, Đảo Hải Tặc, VuaHải Tặc ,Truyện Manga, Attack On Titan, Uzumaki Boruto, Uzumaki Boruto Chap 51, Black Clover, Truyện Tranh, Nanatsu No Taizai full, Nanatsu No Taizai full,Black Clover, Black Clover Chap 272, Black Clover Chap 271, Boku No Hero Academia, Boku No Hero Academia 292, Boku No Hero Academia 291, Hội Pháp Sư nhiệm vụ trăm năm chap 65, Fairy Tail 100 Year Quest chap 65,
     
    Last edited by a moderator: 8/10/21
  2. xyanua

    xyanua Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    7/1/15
    Bài viết:
    494
    Đã được thích:
    329
    Têmmmmm
     
    ntkkien114 and thaihoa91 like this.
  3. zMillz

    zMillz New Member

    Tham gia ngày:
    8/12/14
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    11
    Ad ơi, chỗ dịch NAM TỬ HÁN, ad nên dịch thành Nam nhi. chứ WANO quốc toàn người Nhật mà , haha
     
    thaihoa91 thích bài này.
  4. thaihoa91

    thaihoa91 Administrator Thành viên BQT

    Tham gia ngày:
    1/12/14
    Bài viết:
    1,356
    Đã được thích:
    6,010
    okê nha, mình sẽ sửa lại trong bản 1080p.
     
    ntkkien114 and zMillz like this.
  5. ntkkien114

    ntkkien114 Active Member

    Tham gia ngày:
    13/8/21
    Bài viết:
    182
    Đã được thích:
    130
    Hay
     
    thaihoa91 thích bài này.
  6. ntkkien114

    ntkkien114 Active Member

    Tham gia ngày:
    13/8/21
    Bài viết:
    182
    Đã được thích:
    130
    Cuộc chiến giữa Kikunojo (Kiku - Okiku) & Kanjuro sắp đc bắt đầu
     
    thaihoa91 thích bài này.
  7. silverdraiju

    silverdraiju New Member

    Tham gia ngày:
    26/9/21
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    4
    Mình xin có đôi chút góp ý cho bản dịch tập này của trans ạ.
    Sau khi xem xong thì mình cảm thấy có vài chỗ chưa chính xác lắm nên mình xin chỉ ra một số điểm.

    Trước khi bắt đầu thì, mình xin dùng bản dịch Engsub của bên gogoanime để làm bản đối chiếu, vì mình vốn chỉ biết chút tiếng Anh, tiếng Nhật mình gần như mù, nên ý kiến sẽ nặng phần chủ quan và kinh nghiệm của mình, nếu có sai sót mong các bác cứ góp ý.
    Link gogoanime: https://gogoanime.run/one-piece-episode-993 (mình xin phép chỉ gửi link vì chụp màn hình sẽ vượt quá độ phân giải cho phép ạ)

    *** CẢNH BÁO: PHẦN TIẾP THEO CÓ LỘ 1 PHẦN NỘI DUNG, CÁC BÁC CHƯA XEM CÂN NHẮC Ạ!

    Một số điểm chưa ổn:
    1. phút 9:15
    "Izo, ngươi trở về đây...
    chỉ để bại trận cho trận chiến này thôi sao?"


    Câu bên bản Eng:
    "Izo, you're back... to fight this losing battle?"

    Câu này theo mình là chưa hay lắm về edit thôi chứ không hẳn là lỗi dịch.
    Ý của Kanjuro có lẽ là cho rẳng trận chiến này vốn đã ngả ngũ rồi thì Izo đánh làm gì nữa
    Có thể sửa lại câu cú như là: "ngươi quay trở về đây để tham gia một trận chiến đã thua à?"

    2. phút 9:27
    "Đầu các ngươi cũng sẽ rơi xuống giống như vậy đấy nhỉ?"

    Câu bên bản Eng:
    "They look just like you guys, don't they?"

    Theo mình hàm ý của Kanjuro ở đây chỉ đơn giản như câu bản Eng, hình ảnh kanjuro vẽ ra ý chỉ các samurai giống như rắn mất đầu như vế sau bác dịch, chứ còn nghĩa đen "rơi đầu" thì có lẽ là không

    3. phút 12:08
    "Vẫn còn nhẹ chán."

    Câu bản Eng:
    "And that was only a taste."
    (tạm dịch là: và đó chỉ mới là khai vị thôi)

    Theo như câu của bác thì câu này nối tiếp điều Kanjuro vừa nói trước đó để đáp lại Vua Chó:
    "Sao nguoi nỡ ... đối xử tàn độc với momo..." các kiểu, - "Chả thấm tháp gì so với những chuyện tộc Kurozumi trải qua."
    Còn câu bản Eng thì đó lại là nối tiếp cho điều Kanjuro sắp nói (việc momo sắp sửa bị xử tử).
    Theo mình là câu bản Eng chính xác hơn, vì nếu nghe kĩ ta sẽ để ý Kanjuro ngắt 1 hơi tương đối dài rồi mới nói câu này, và trong câu còn có cụm từ "soreni" (tức là "thêm vào đó"), ý chỉ đây là 1 liên từ để chuyển sang 1 ý khác.

    4. phút 12:32

    "Đừng bắt bọn ta phải tuyệt tình tuyệt nghĩa!"

    Câu bản Eng:

    "Don't mess with us"
    (tạm dịch là: "đừng giỡn mặt với bọn tao, Kanjuro!")

    Cụm từ Kappa đã nói có lẽ là "Nameruna, Kanjuro!" trong tiếng Nhật là "đừng xem thường bọn tao, kanjuro!". Theo mình là nghĩa câu của bác với câu này là khác nhau

    5. phút 12:52
    "Thì đừng trách ta đao kiếm vô tình"

    Câu Eng:
    "We'll just slice you up and carry on!"
    (tạm dịch: "bọn ta sẽ chỉ việc chém ngươi rồi bước tiếp!")

    Nếu nghe kĩ thì câu của Raizo có cụm "susumu" (bước tiếp). Mình nghĩ về ý nghĩa 2 câu không khác nhau lắm, chắc là bác đổi văn phong cho hay hơn, nhưng nếu là mình thì sẽ ưu tiên việc tránh mất câu chữ hơn.

    6. phút 13:05
    "Bọn ta không chỉ chặn đứng các ngươi, mà cả những tên samurai có ý định trả thù khác"
    cụ thể là vế sau:
    "mà cả những tên samurai có ý định trả thù khác..."

    Câu Eng:
    "but fight you revenge-thirsty Akayaza..."
    (tạm dịch: mà sẽ giết luôn đám Bao Kiếm Đỏ khát hận chúng mày...)

    Có lẽ đây là điểm mình chắc chắn nhất đến giờ, vì trong câu có chữ Akayaza (cả tiếng Nhật) nên chắc chắn Kanjuro chỉ đang nói 9 vị CHB chứ không phải một samurai nào khác, vì muốn trả thù thì phải tính luôn nhiều samurai khác của Wano nữa.

    7. phút 14:40
    "Phong cách nhị kiếm của ta đó"
    Đây chắc chỉ đơn giản là lỗi edit thôi

    Chỗ này chắc là Inu đang tự dark joke nhẹ bản thân mình.
    Cụm từ "Nitoryuu" fan One Piece đều biết quá rõ đây cũng là tên gọi một phần trong bộ kĩ năng của Zoro, ngoài santoryuu có cả nitoryuu và ittoryuu. Nên mình nghĩ cứ dịch là "Nhị Kiếm Phái" hay "Nhị Đao Lưu" là oke.

    8. phút 19:52
    "Ta, Kozuki Oden, tin rằng cậu, em trai Ace, sẽ cho ta lên tàu của cậu nếu hiểu rõ sự tình này"

    Câu bản Eng:
    "As Kozuki Oden, I thought you, Ace's brother, would let me on board your ship so I gathered info on you."
    (tạm dịch chỗ khác nhau: "nên ta đã thu thập thông tin về cậu")

    Chỗ này thật ra mình không chắc lắm, nhưng mình có nghe được từ jouhou (thông tin). Mình không cho rằng 2 từ "thông tin" và "sự tình" đồng nghĩa nhau. Chưa quả quyết ai đúng nhưng có thể thấy 2 câu khác nghĩa nhau hoàn toàn.

    9. 20:07

    "Ta biết rõ Oden hơn cậu nhiều đấy!
    Cô biết rõ Oden hơn thì sao chứ?"

    Bản Eng:

    I know you're more "Oden" than me!
    What do you mean I'm more "Oden" than you?!

    (Tôi biết là cậu "Oden" hơn tôi rồi!"
    Tôi "Oden" hơn cô là sao?)

    Tương tự như số 8, mình cũng không chắc chắn về điểm này, và cả 2 bản cũng khác nghĩa nhau hoàn toàn. Giả sử bản Eng đúng, tức Yamato dùng chính Oden để ám chỉ sự tự do (Vì Oden là 1 con người tự do), vì cho rằng Lù thì tự do hơn (Rõ ràng), còn mình thì bị giam lỏng (cũng rõ ràng). Và nếu giải thích như thế thì ta lại thấy rất khớp với câu tiếp theo mà Yamato nói "Dù tui là Oden nhưng tui không tự do".

    10. 20:47
    "Bởi vì có cha mẹ nào muốn con mình dính vào một vụ nổ chứ?"

    Câu Eng:
    "Because what kind of a parent would blow up their own son?!"

    Không rõ đây là lỗi edit hay trans. Vì Kaido là kẻ đặt cái còng đó lên tay Yamato, nên ở đây nó mang hàm ý chủ động "gây nổ" hơn là "để con mình dính vào vụ nổ!" (theo mình thì khá gượng gạo).Nếu là mình thì chỉ đơn giản là "Loại cha mẹ nào lại muốn làm con mình nổ tung chứ?"

    Đó là những điểm mình muốn chỉ ra ạ. Còn vài điểm lặt vặt khác mình xin bỏ qua vì cũng khá dài rồi.
    Không quả quyết đúng sai, nhưng dù sao cũng rất cảm ơn bác vì đã bỏ công sức dịch phim cho mọi người xem ạ!
     
  8. thaihoa91

    thaihoa91 Administrator Thành viên BQT

    Tham gia ngày:
    1/12/14
    Bài viết:
    1,356
    Đã được thích:
    6,010
    Cảm ơn bạn đã góp ý, do mình ko rành về tiếng Nhật lắm, nên dịch từ tiếng Anh có thể sẽ bị tối nghĩa và ko sát được, nên mình sẽ cố gắng khắc phục trong các tập sau.
     
    m4rk51jh and zMillz like this.

Chia sẻ trang này